ул. Марата, 25, Санкт-Петербург, Россия, 191025
Сразу же по возвращении в
Петроград, летом 1918 года, Гумилев начинает думать о новых возможностях
литературной работы. Никаких источников дохода, кроме литературных, больше не
оставалось ни у него, ни у семьи: банковские счета были национализированы, да и
деньги, лежавшие на этих счетах, стали пылью, дом в Царском и усадьбу в
Слепневе пришлось бросить — родственники поэта осели в уездном Бежецке.
16–21 августа Гумилев посещает Бежецк и знакомит мать,
сестру и брата со своей новой супругой. Уже через несколько месяцев вся семья
устремляется из Бежецка в Петроград. Учитывая происходившее в городе, это был
не самый умный поступок. Вся семья (восемь человек! — впрочем, Александра
Степановна лишь наезжала из Бежецка) поселяется у Николая Степановича, а он жил
еще с мая на Ивановской улице, д. 26/65, кв. 15, в брошенной квартире Сергея
Маковского и оказывается, по-видимому, на его содержании. А. А.
Фрейганг-Гумилева «вела хозяйство», то есть стояла в очередях.
Некоторым подспорьем в этой почти катастрофической
ситуации стал для Гумилева договор с издательством «Прометей», основанным еще в
1907-м неким Н. Н. Михайловым. Издатель купил у поэта права на «Романтические
цветы» и «Жемчуга» и в конце года переиздал книги. Дом 25/65 на Ивановской
улице (ныне улица Марата). Гумилев жил здесь в 1918–1919 годах. Но все это
произойдет уже осенью; а летом 1918-го Гумилев пишет «Шатер» и переводит
«Гильгамеша». Видимо, в это время он считает, что «учебник географии в стихах»
и перевод ассирийского эпоса смогут обеспечить его надолго. Идея перевода
«Гильгамеша» возникла полутора годами раньше под влиянием бесед с Шилейко. Но переводил
Гумилев с французского подстрочника, и во время работы над переводом он с
Владимиром Казимировичем почти его не обсуждал — представил на суд специалисту
уже готовый труд. Это был, конечно, способ психологической компенсации:
одержать победу над «счастливым соперником» на его профессиональном поле.
Сам Гумилев так описывал свой метод работы:
Желая сделать перевод приемлемым для всех, любящих
поэзию, я позволил себе восстановить по догадке недостающие части некоторых
строк, выкинуть утомительные повторения, свести в одно целое эпизоды,
разъединенные лакунами, и, когда бывал уверен, что говорю о том же, о чем и
автор поэмы, несколькими фразами заполнить слишком уж досадные пробелы дошедших
до нас таблиц…
По словам Ахматовой, «Гильгамеш» Шилейко и Гумилев
предложили в «Русскую мысль», но Струве «пожадничал». Однако это свидетельство
вызывает сомнения: к августу-сентябрю, когда работа над переводом была
закончена, журнал уже был закрыт. И тем не менее работа Гумилева не пропала.
Спустя год его труд увидел свет в издательстве З. Гржебина.
Экземпляр был поднесен и Блоку с надписью: «Последнему
лирику первый эпос». Другие гумилевские переводы появлялись в издательстве
«Всемирная литература», где и сам поэт с осени 1918-го служил.
Гумилев был приглашен в коллегию издательства
(располагавшегося на Невском, дом 64, а с 1919 года — на Моховой улице, дом
36), точнее — в две из трех коллегий: по отделу Запада (вместе с Блоком, Акимом
Волынским, Лозинским, Чуковским, Замятиным, А. Левинсоном, самим Горьким и др.)
и в Поэтическую коллегию. Еще была коллегия Восточная, к сотрудничеству в
которой Гумилев привлек Шилейко. В Западной коллегии Гумилев возглавлял
«французский отдел».
За время работы во «Всемирной литературе» Гумилев перевел
тысячи строк французской и английской поэзии. Еще больше строк он
отредактировал. Как редактор он получал две тысячи рублей в месяц — на двадцать
пять коробков спичек. Нищенская оплата труда заставляла переводить слишком
много, и некоторые мемуаристы (в том числе Одоевцева) оценивают работу
переводчиков «Всемирки» как «халтуру».
Статья Гумилева «О стихотворных переводах», вошедшая в
брошюру, начинается так:
Существуют три способа переводить стихи: при первом
переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием
рифм, своим собственным словарем, часто чуждым автору, по личному усмотрению то
удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только
любительским.
При втором способе переводчик поступает в общем так же,
только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что если
бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так. Этот способ был
очень распространен в XVIII веке. Поп в Англии, Костров у нас так переводили
Гомера и пользовались необычайным успехом. XIX век отверг этот способ, но следы
его сохранились до наших дней. И теперь еще некоторые думают, что можно
заменять один размер другим, например, шестистопный пятистопным, отказываться
от рифм, вводить новые образы и так далее. Сохраненный дух должен оправдать
все. Однако поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой как
единственным средством выразить дух. Как это делается, я и постараюсь наметить
сейчас.
Здесь не место приводить все изложенные Гумилевым
принципы перевода; скажем одно: нормы, обозначенные им, без сколько-нибудь
заметных изменений считаются обязательными для поэта-переводчика и сегодня.
Сохраняет актуальность и его главная мысль:
…Переводчик поэта должен быть сам поэтом, а кроме того,
внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая
наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе в случае необходимости
жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности
автора. В идеале переводы не должны быть подписными.
Во исполнение этой идеи анонимности в студии Лозинского
при «Всемирной литературе» возникла практика коллективного перевода. Это было
вполне в духе времени, но так и не привилось. Перевод остался делом
индивидуальным и авторским.
Гумилев участвовал и в работе Русской коллегии. Прежде
всего — в составлении списка предполагаемых к изданию русских поэтов;
предложенный им вариант списка был «импрессионистическим» — в противовес
«историческому» списку Чуковского. Сам Гумилев составил том А. К. Толстого.
Чуковский рассказывал Лукницкому об этой работе в фельетонном духе: «Гумилев…
был совершенно не способен к какой-либо историко-литературной работе… Когда
собрание было отредактировано, он дал его мне «на просмотр». По словам
Чуковского, он обнаружил в работе Гумилева чудовищные ошибки. «Некоторые
стихотворения были отмечены датой немыслимой, потому что Толстой за два года до
этих дат умер». Когда Чуковский, исправив эти ошибки, сообщил об них Гумилеву,
«тот сделал сердитое лицо и сказал: «Да… Я очень плохой прозаик… Но зато я в
тысячу раз лучше вас пишу стихи!» Потом он, конечно, поблагодарил собрата за
«спасение» его работы.
Если денежная оплата работы во «Всемирной литературе»
была скудной, сотрудничество в «советской организации» давало возможность
бесплатно или за низкую цену получить продукты, дрова и так далее. В военно-коммунистическом
городе не «покупали», а «получали». Сложные взаимоотношения, порожденные этой
распределительной системой, в основном не задокументированы, но отражены в
многочисленных образцах «словесности на случай». Пример — «дровяная»
стихотворная переписка.
Адресат этих стихов — некто Давид Самойлович Левин,
завхоз «Всемирной литературы», который «снабдил Блока дровами, а других
обманул. Теперь Левин завел альбом, и ему все наперебой сочиняют стихи о
дровах».
Первым с посланием к Левину обратился Гумилев:
Левин, Левин, ты суров,
Мы без дров.
Ты ж высчитываешь триста
Мерзких ленинских рублей
Чуковский в притворном негодовании обратился к поэтам с
посланием:
Поверят ли влюбленные потомки,
Что наш магический, наш светозарный Блок
Мог променять объятья Незнакомки
На дровяной паек.
Аналогичная картина с продуктовыми пайками, оскольку это
происходило после 1917 года, чисто эстетическое неприятие творчества Гумилева
Пуниным могло иметь для поэта последствия физически ощутимые: когда той же
осенью открылся Дом литераторов, ведавший пайковым обеспечением писателей
(причем пайки выделялись в зависимости от творческой значимости обеспечиваемой
особы), Пунин на собрании потребовал, чтобы, если Ахматовой выделен паек
категории «5», Гумилев получил не более чем «5 с минусом». Пикантность ситуации
заключалась в том, что Левушка находился на иждивении отца. Таким образом,
влюбленный в Ахматову и ее стихи Пунин решил получше накормить поэтессу за счет
ее маленького сына.
У Гумилева были все основания говорить Одоевцевой:
«Позволь себе только быть слабым и добрым, все кинутся тебе на горло и
загрызут. Как раненого волка грызут и сжирают братья-волки, так и
братья-писатели. Нравы у волков и писателей одинаковые».
Источники:
Шубинский Валерий Игоревич, Зодчий. Жизнь Николая
Гумилева
Малая ул., 57, Санкт-Петербург, Россия, 196601
пл. Искусств, 5, Санкт-Петербург, Россия, 191186
Тучков пер., 17, Санкт-Петербург, Россия, 199053
Дегтярная ул., 8, Санкт-Петербург, Россия, 191036
Литейный пр., 31, Санкт-Петербург, Россия, 191028
ул. Радищева, 5, Санкт-Петербург, Россия, 191014
Невский пр., 15, Санкт-Петербург, Россия, 191186
Коломяжский пр., Санкт-Петербург, Россия
2H33+R2 Всеволожск, Ленинградская область, Россия